Canon 1. Accuracy
Source-language speech should be
faithfully rendered into the target
language by conserving all the
elements of the original message
while accommodating the syntactic
and semantic patterns of the target
language. The rendition should
sound natural in the target language,
and there should be no distortion of
the original message through
addition or omission, explanation or
paraphrasing. All hedges, false starts
and repetitions should be conveyed;
also, English words mixed into the
other language should be retained,
as should culturally-bound terms
which have no direct equivalent in
English, or which may have more
than one meaning. The register, style
and tone of the source language
should be conserved.
Guessing should be avoided. Court
interpreters who do not hear or
understand what a speaker has said
should seek clarification. Interpreter
errors should be corrected for the
record as soon as possible.
Canon 2. Impartiality and Conflicts
of Interest
Court interpreters and translators are
to remain impartial and neutral in
proceedings where they serve, and
must maintain the appearance of
impartiality and neutrality, avoiding
unnecessary contact with the parties.
Court interpreters and translators
shall abstain from comment on
matters in which they serve. Any real
or potential conflict of interest shall be
immediately disclosed to the Court
and all parties as soon as the
interpreter or translator becomes
aware of such conflict of interest.
Canon 5. Protocol and Demeanor
Court interpreters shall conduct
themselves in a manner consistent
with the standards and protocol of the
court, and shall perform their duties
as unobtrusively as possible. Court
interpreters are to use the same
grammatical person as the speaker.
When it becomes necessary to
assume a primary role in the
communication, they must make it
clear that they are speaking for
themselves.
Canon 6. Maintenance and
Improvement
of Skills and Knowledge
Court interpreters and translators
shall strive to maintain and improve
their interpreting and translation skills
and knowledge.
Canon 7. Accurate Representation
of Credentials
Court interpreters and translators
shall accurately represent their
certifications, accreditations, training
and pertinent experience.
Canon 8. Impediments to
Compliance
Court interpreters and translators
shall bring to the Court’s attention any
circumstance or condition that
impedes full compliance with any
Canon of this Code, including
interpreter fatigue, inability to hear, or
inadequate knowledge of specialized
terminology, and must decline
assignments under conditions that
make such compliance patently
impossible.
The following Code of Ethics and Professional Responsibilities has been promulgated by
the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) to advance the
highest quality services in the profession. I endorse this Code of Ethics wholeheartedly.
JULIO VASQUEZ - PROFESSIONAL TRANSLATOR
|
Canon 3. Confidentiality
Privileged or confidential information acquired in the course of interpreting or preparing a translation shall not be disclosed by the interpreter without authorization.
|
Canon 4. Limitations of Practice
Court interpreters and translators shall limit their participation in those matters in which they serve to interpreting and translating, and shall avoid giving advice to the parties or otherwise engaging in activities that can be construed as the practice of law.
|
ENGLISH into SPANISH - SPANISH into ENGLISH
|
COPYRIGHT © 2012 - JULIO VASQUEZ. ALL RIGHTS RESERVED.
|
Tampa Bay, Florida Tampa • Clearwater • St. Pete • Lakeland • Plant City • Pasco • Polk • Hernando NATIONWIDE SERVICES
|
Spanish Lessons in a Class of Your Own!
For information about Private Tutoring Instruction in Tampa, FL please visit:
SpanishTampaBay.com
|